Технический перевод текста на иврит: это возможно!
Технический перевод с английского на иврит может оказаться непростой задачей. В этой статье мы обсудим шесть вещей, которые могут представлять трудность при таком переводе.
Кроме того, эти шесть пунктов вы должны иметь в виду, нанимая профессионального переводчика иврита.
1) Первая причина, по которой вы можете захотеть прибегнуть к помощи профессионала, - это наличие категории рода у личных местоимений 1-го, 2-го и 3-го лица. Например, согласно одной статье, которую я нашел в интернете, вы должны знать, какого рода это существительное, чтобы, когда услышите местоимение, могли понять, к чему оно относится. Для англоговорящих это может показаться странным, потому что они привыкли к тому, что у местоимений(за исключением личной формы 3-го лица единственного числа) не бывает рода, да и порядок слов помогает следить за отношениями слов в предложении. Тем не менее, если вы хотите узнать больше о иврите и техническом переводе на него, вам придется понять, что в этом языке гораздо более свободный порядок слов, чем в англйиском, по крайней мере, в грамматическом смысле. Конечно, человек, для которого иврит – родной, и который говорит по-английски может, и справится с этими трудностями, но скорее всего, переводчик сделает это быстрее.
2) Для иврита порядок слов значит куда меньше, чем для английского. Например, вы можете сказать «коричевый кенгуру прыгает» или «прыгает кенгуру коричневый», и для современного носителя языка это будет означать одно и то же. Носителя же английского языка скорее всего приведет в замешательство фраза «прыгает кенгуру коричневый», особенно если она находится в середине предложения, где непременно требуется вариант «коричневый кенгуру прыгает». Вот еще одна причина, по которой вам понадобятся услуги переводчика, знакомого со всеми тонкостями грамматики, которому вы сможете доверить выполнение технического перевода в сжатые сроки.
3) Также нужно понимать, что в иврите не так просто идентифицировать прямое дополнение. Например, в английском его видно по порядку слов в предложении. Во фразе «Фред пнул мячик» мячик – это прямой объект, поскольку на него направлено действие, и будет не совсем правильно, если вы напишете «пнул Фред мячик», особенно, если эта фраза – часть большего предложения. Вы спросите, как же носители иврита выявляют в предложении прямой объект, когда они говорят вещи вроде «мячик пнул Фреда», имея в виду, что на самом деле это Фред пнул мячик.
Дело вот в чем: чтобы обозначить прямой объект, современные носители языка используют слово «et». Так что вы свободно можете говорить «Фред пнул et мячик», «пнул et мячик Фред» или «et мячик пнул Фред». Звучит запутанно? Возможно. Вот почему так важно найти эксперта в переводе на иврит, особенно если речь идет о локализации документов.
4) Еще одним непростым моментом может оказаться перевод вопросительных конструкций. Опять же, задавя вопрос по-английски, очень важно, особенно в письменной речи, соблюдать порядок слов. Например, у вас может вызвать недоумение следующий вопрос:
My money is safe in the bank of England? (Мои деньги в безопасности в Английском банке? На английском это звучит исключительно как утверждение.)
Конечно, вы поймете, что на самом деле это предложение не такое уж утвердительное, но, мысленно вернувшись к нему, – особенно если контекст оставляет место для сомнений – подумаете, что выглядит оно все-таки странно. Более того, вы, наверное, предположите, что это ошибка и предложение должно было быть написано так:
Is my money safe in the bank of England? (В безопасности ли мои деньги в Английском банке?)
В иврите вопросительно предложение распознается по интонации и наличию подтверждающих вопросов(если вы знаете испанский, такое понятие должно быть вам знакомо). В конце предложения ставится слово «nachon», означающее «правильно, так». Таким образом, на иврите вы можете сказать: My money is safe in the bank of England, nachon? (Мои деньги в безопасности в Английском банке, nachon?) Конечно, и в английском языке вы можете задать вопрос, закончив его словом «так?», но это встречается не так часто.
5) Конечно, это с моей стороны только догадка, но в одной статье о ведении бизнеса в Израиле я прочел, что многие считают израильтян заносчивыми, агрессивными и бесцеремонными, тогда как на самом деле они просто честные и прямые. По моему мнению, первоклассный технический перевод на иврит должен выполняться с учетом культурных различий(например, стремления говорить скорее прямо, чем вежливо). Разве не логично думать, что существующие в стране ценности и то, какое выражение они находят в повседневной коммуникации, влияет и на письменную речь? Это еще одна причина, по которой вы могли бы предпочесть работать с профессиональным переводчиком, ведь, скорее всего, он обладает достаточным опытом, чтобы правильно обратиться к той или иной группе, не задев ни одну из сторон. Перевод должен служить распространению идей, а не концентрации негативных эмоций.
